http://www.economist.com/news/asia/21693269-criticism-government-being-airbrushed-out-news-shows-anchors-away
FOR a decade, millions of Japanese have tuned in to watch Ichiro Furutachi, the salty presenter of a popular evening news show, TV Asahi’s “Hodo Station”. But next month Mr Furutachi will be gone. He is one of three heavyweight presenters leaving prime-time shows on relatively liberal channels. It is no coincidence that all are, by Japanese standards, robust critics of the government.
지난 10여 년간 수백만 일본인들은 아사이TV "호도 스테이션"(일종의 대안 언론)의 대중적인 저녁 뉴스쇼의 재치있는 사회자 이치로 프루타치를 보기위해 채널을 돌렸다.
하지만 다음 달 프루타치씨는 사임하게 될 것이다.""
그는 "상대적"으로 자유로운 채널인 주요한 시간대의 영향력 있는 3명의 사회자 중 한 사람이다.
"일본 기준"으로 모든 언론이 정부에 대한 강건한 비판자라는 것은 우연의 일치가 아니다.
Last year another anchor, Shigetada Kishii, used his news slot on TBS, a rival channel, to question the legality of bills passed to expand the nation’s military role overseas. The questioning was nothing less than what most constitutional scholars were also doing—and in private senior officials themselves acknowledge the unconstitutionality of the legislation, even as they justify it on the ground that Japan is in a risky neighbourhood and needs better security. But Mr Kishii’s on-air fulminations prompted a group of conservatives to take out newspaper advertisements accusing him of violating broadcasters’ mandated impartiality. TBS now says he will quit. The company denies this has anything to do with the adverts, but few believe that.
작년에 또 다른 사회자인 쉬게타다 키쉬이는 군대의 임무를 해외로까지 확장하기 위해 통과시킨 법안의 적법성에 이의를 제기하는 그의 뉴스를 TBS에 끼워 넣었다.
이 질문은 최고의 헌법학자도 말한 바 있고 - 심지어 그들이 일본은 위험한 주변국이 있어서 더 강력한 국민안전이 필요하다며 그 법안을 합리화 할 때에 개인적으로 선임 의원들도 그 법안의 위헌성을 직접 인정했다.
하지만 보수 그룹들은 신문광고를 취소하면서 키쉬이씨가 방송인의 중립성을 훼손했다고 비난했다.
TBS는 그를 해고하겠다고 지금 말하고 있다.
이 회사는 해고와 광고와는 어떤 관련도 없다고 말하고 있지만 이것을 믿는 사람은 거의 없다.
The third case is at NHK, the country’s giant public-service broadcaster. It has yanked one of its more popular anchors off the air. Hiroko Kuniya has helmed an investigative programme, “Close-up Gendai”, for two decades. NHK has not said why she is leaving, but colleagues blame her departure on an interview last year with Yoshihide Suga, the government’s top spokesman and closest adviser to Shinzo Abe, the prime minister.
세 번째의 경우는 일본의 가장 큰 방송사인 NHK에서 있었다.
NHK는 가장 인기있는 사회자 중 한 명을 제거했다.
히로코 쿠니야는 조사 프로그램인 "밀착 취재"를 20년간 지휘해왔다.
NHK는 왜 그녀가 떠났는지는 말하지 않았지만 동료들은 지난해 아베의 가장 가까운 조언자이자 정부 대변인인 "요쉬히데 슈가"와의 인터뷰에서 그녀의 떠난 것에 대해 비난했다.
Mr Suga is known for running a tight ship and for demanding advance notice of questions from journalists. In the interview Ms Kuniya had the temerity to probe him on the possibility that the new security legislation might embroil Japan in other countries’ wars. By the standards of spittle-flecked clashes with politicians on British or American television, the encounter was tame. But Japanese television journalists rarely play hardball with politicians. Mr Suga’s handlers were incensed.
슈가씨는 언론인들로부터 상당히 빡빡한 분이라 질문의 내용을 미리 통보해줄 것을 요구하는 것으로 알려져 있다. (다들 그분 생각하시겠죠..ㅋ)
그 인터뷰에서 쿠니야씨는 이 새로운 안전 법안이 다른 나라들의 전쟁에 일본이 휘말릴 가능성을 염탐하기 위해 유도 질문을 했다.
미국이나 영국 텔레비전에선 정치인들이 침 튀기는 설전이 예사로 벌어지며 그러한 충돌에 길들여져 있다. 하지만 일본 텔레비전 기자들은 거의 정치인에게 난감한 질문을 거의 하지 않는다. 슈가씨의 보좌관들은 격노했다.
It all shows how little tolerance the government has for criticism, says Makoto Sataka, a commentator and colleague of Mr Kishii’s. He points out that one of Mr Abe’s first moves after he returned to power in 2012 was to appoint conservative allies to NHK’s board. Katsuto Momii, the broadcaster’s new president, wasted little time in asserting that NHK’s role was to reflect government policy. What is unprecedented today, says Shigeaki Koga, a former bureaucrat turned talking head, is the growing public intimidation of journalists.
이것은 정부가 비판에 대해 관용이 없는지를 보여주는 것이라고 키쉬이씨의 동료이자 시사 해설자인 마코토 사타카가 말했다.
그는 아베가 2012년 권력을 다시 잡으며 한 첫 일정 중 하나가 NHK 방송사에 보수적인 동지를 임명한 것이었다고 지적했다.
이 방송사의 새 국장인 카츄도 카가는 NHK의 역할은 정부 정책을 반영하는 것이라고 취임하자마 발표했다. 오늘날 전례없는 것은 저널의 점증하는 대중에 대한 위협이라고
쉬게아카 코가는 말했다.
On February 9th the communications minister, Sanae Takaichi, threatened to close television stations that flouted rules on political impartiality. Ms Takaichi was responding to a question about the departure of the three anchors.
2월 9일 통신부 장관 사네 타카이치는 정치 중립을 따르지 않는 텔레비전 방송국을 폐쇄하겠다고 위협했다.
타카이치씨는 3명의 사회자에 대한 해고에 관한 질문에 응답했다.
Politica류 pressure on the press is not new. The mainstream media (the five main newspapers are affiliated with the principal private television stations) are rarely analytical or adversarial, being temperamentally and commercially inclined to reflect the establishment view. Indeed the chumminess is extreme. In January Mr Abe again dined with the country’s top media executives at the offices of the Yomiuri Shimbun, the world’s biggest-circulation newspaper. Nine years ago, when Mr Abe resigned from his first term as prime minister, the paper’s kingpin, Tsuneo Watanabe, brokered the appointment of his successor, Yasuo Fukuda. Mr Watanabe then attempted to forge a coalition between ruling party and opposition. Oh, but his paper forgot to alert readers to all these goings-on. The media today, says Michael Cucek of Temple University in Tokyo, has “no concept of conflict of interest.”
언론에 대한 정치적인 압력은 새로울 것이 없다.
주요 미디어는 거의 분석하거나 대항하지 않는다. 그게 기질상이 건 상업적인 이유에서건
공공기관의 관점을 반영하려드는 경향이 있다.
사실, 이 다정함은 지나칠 정도다.
아베는 다시 일본의 가장 큰 신문사인 요미우리 사무실에서 미디어 수뇌들과 식사를 했다.
9년 전 아베가 총리로서의 첫 임기에서 물러날 때 요미우리사 국장인 츠네오 와타나베는
그의 후계자로 후쿠다 야스오를 중재했다.
와타나베씨는 그때 여야 합당을 만들려고 시도했었다.
하지만 그는 신문은 독자에게 이러한 사실을 알리는 것을 잊었다.
도쿄 템플대학교 마이클 큐첵은 오늘날 그 미디어는 이해 충돌에 관한 어떤 개념도 가지고 있지 않다고 말했다.
It has all contributed to an alarming slide since 2011 in Japan’s standing in world rankings of media freedom. Mr Koga expects a further fall this year. He ran afoul of the government during his stint as a caustic anti-Abe commentator on “Hodo Station”. On air last year he claimed that his contract was being terminated because of pressure from the prime minister’s office. His aim, Mr Koga insists, was to rally the media against government interference. Yet TV Asahi apologised and promised tighter controls over guests. Now Mr Furutachi is quitting too. The government is playing chicken with the media, Mr Furutachi says, and winning.
이것이 미디어 자유의 세계 랭킹에서 일본의 위치를 2011이래로 놀랄만큼 기우는데 기여하고 있다.
카고씨는 올해는 훨씬 더 떨어질 것으로 예견하고 있다.
그는 "호도 스테이션"(서두에서 언급한 대안 언론)에서 실랄한 안티 아베 해설자로 활약하는 동안 정부와 충돌했었다.
지난해 방송에서 그는 총리 사무실의 압력으로 그의 계약이 끝났다고 주장했다.
카고씨가 주장하기를, 그의 목적은 정부 간섭에 대항해 미디어가 단합하는 것이다.
하지만 아사이 TV는 사과하면서 게스트들을 더 엄격히 통제하겠다고 말했다.
지금 후루타치씨도 역시 해고되었다.
정부는 미디어와 승리와 담력을 시험하고 있다고 후루타치씨는 말했다.
(겁쟁이 혹은 승리자가 되거나 서로 파멸하는 게임....치킨게임)
공감