http://edition.cnn.com/2016/04/20/asia/north-korea-restaurant-defectors/index.html
Pyongyang (CNN)The door opens and seven women walk quietly into the ornate lobby of the Koryo Hotel in Pyongyang. Their faces are expressionless. Most wear little or no makeup, black jackets, and patriotic red lapel pins.
문이 열리자 7명의 여성이 빠르게 고려 호텔 로비로 들어섰다. 그들의 얼굴은 무표정했다.
대부분은 거의 화장을 안 하거나 노메이크업이었고 검정 재킷에 애국을 상징하는 빨간 옷깃 핀이 붙어 있었다.
What North Korean defections mean
북한에서 변절은 무엇을 의미하는가...
The women, all in their 20s, represent some of the most trusted citizens in the North Korean capital. They come from good families and were chosen for the coveted assignment of working abroad to earn money for their government.
20대의 이 여성들은 북산의 수도에서 가장 신뢰받는 시민의 상징이다.
그들은 좋은 가정 출신이고 정부를 위해 해외 노동 할당량을 위해 선택된 인물들이다.
The odd reality behind Shanghai's Pyongyang restaurants
상하이 평양 음식점의 뒤의 이상한 현실...
Until earlier this month, they were waitresses at a state-owned and operated restaurant in Ningbo City, Zhejiang Province, in southern China. Now, that restaurant is closed. And these women's lives have become extraordinarily complicated.
Read More
"We would never leave our parents, country, and leader Kim Jong Un. None of us would ever do that," said waitress Han Yun Hui, sobbing alongside her colleagues.
이번 달 초까지 그들은 국영 음식점의 여급이었고 중국 서부의 저장 지방의 닝보에서 음식점을 운영했다.
그리고 이 여성들은 삶은 엄청나게 복잡하게 되었다.
North Korea in 3D
Defection or abduction?
변절 혹은 납치?
Last week, South Korea announced 12 North Korean women and one man defected after "feeling pressure from North Korean authorities" to send foreign currency back to their homeland, according to a South Korean government spokesman.
지난 주 남한 정부의 대변인에 따르면 외화를 북한으로 보내라는 압박을 느낀 후 변절한 12명의 여성과 1명의 남자를 보도했다.
"The workers said that they learned about the reality in South Korea through South Korean TV, soap operas, movies and (the) internet," said South Korean Unification Ministry spokesman Jeong Joon-hee at the time.
A spokesman for the North Korean Red Cross quickly denounced the apparent defections as a "group abduction" of North Korean employees "in broad daylight," according to KCNA -- the official mouthpiece of Supreme Leader Kim Jong Un's government.
“그들은 남한 TV와 멜로드라마, 음악, 인터넷을 통해 한국을 실상을 알게 됐다고 말했다.”고 정준희 통일부 대변인은 말했다.
북한적십자회의 한 대변인은 이 명확한 변절을 백주대낮에 이루어진 북한 종업원에 대한 집단 납치라고 비난했다고 북한의 주요 방송은 전했다.
North Korean official on Trump: "Totally absurd and illogical"
Waitresses: Restaurant manager lied
여종업원 : 지배인이 거짓말 했다.
The seven waitresses, presented exclusively to a CNN team in Pyongyang on Monday, are workers from the same Ningbo restaurant, who have since returned to North Korea. This is the first time they have spoken publicly. They claim the restaurant manager tricked the other 12 waitresses into leaving, by lying about their final destination.
"In mid-March our restaurant manager gathered us together and told us that our restaurant would be moved to somewhere in Southeast Asia," said head waitress Choe Hye Yong.
월요일에 평양에서 CNN 팀에게만 독점적으로 취재가 허용된 7명의 이 여종업원들은 똑같은 닝보식당에서 일했던 여성들이다.
이것은 공식석상에서 말한 그들의 최초의 발언이다.
그들은 음식점 매니저가 12명의 여종업들에게 최종 목적지를 속였다고 주장했다.
“3월 중순에 우리의 매니저는 우리를 모아 놓고 우리의 음식점이 동남아 어딘가로 이전된다고 말했다”고 여종업원 리더인 조혜영은 말했다.
Choe says by the time the manager revealed, only to her, that they would actually be defecting to South Korea, she only had time to "warn" a handful of the waitresses.
"The car was already waiting for us at that time," Choe said as she broke down in tears.
The waitresses in Pyongyang claim their manager, and a South Korean businessman, coordinated the trip under the direction of government authorities in Seoul.
그녀는 매니저가 오로지 그녀에게만 실재로는 남한으로 향하게 될 거라는 것을 알려준 그때에야 비로소 소수의 여종업원들에게만 경고할 수 있는 시간이 있었다고 말했다.
“그때 차는 이미 우리를 기다리고 있었다”고 그녀는 눈물을 흘리며 말했다.
이들은 서울의 정부 당국의 지휘 아래 매니저와 한국의 한 사업가 이번 여행을 기획했다고 주장했다.
"I think about our colleagues being deceived and dragged to South Korea and facing extreme hardship there," said a sobbing Han Yun Hui. "It tears our hearts."
In response, the South Korean Unification Ministry issued a statement to CNN: "13 defectors voluntarily decided to leave and pushed ahead with the escape without any help from the outside. Following their voluntary request to defect, our government accepted them from a humanitarian point of view."
“나는 속아서 남한으로 끌려가 극도의 곤란에 처한 우리 동료에 대해 생각하고 있다.”
고 흐느끼며 한윤희는 말했다.
“이것이 우리의 가슴을 미어지게 한다.”
이에 대한 응답으로 한국 통일부 대변인은 CNN에 한 가지 성명을 보냈다.
“13명의 탈주자들은 자발적으로 외부의 어떤 도움도 없이 탈출하기로 결심했고
우리 정부는 인도적 차원에서 받아들였다.“
North Korea planning terror attack on South, spy agency says
China: North Koreans left legally
중국 : 북한 사람들은 합법적으로 떠났다.
If true, a mass defection would be a humiliating blow to the Pyongyang leadership. Especially because it was apparently allowed by China, North Korea's most powerful ally and trading partner. In the past, China has sent defectors back to North Korea. But last week, Ministry of Foreign Affairs spokesman Lu Kang made the unusual move of commenting publicly about the case.
이것이 사실이라면 집단 탈주는 평양의 리더쉽에 대한 굴욕적인 충격이 될 것이다.
특히, 이것이 북한 가장 파워풀한 동맹이자 무역 파트너인 중국에 의해 명백하게 허용이 됐기 때문이다.
과거에 중국은 탈주자를 북한으로 돌려보냈다.
하지만 지난 주 누 강 외교부 대변인은 이번 사태에 대해 보통 때와는 다른 언급을 했다.
North Korea sanctions: Is China doing its part?
북한 제재 : 중국은 그들의 역할을 하고 있는가?
"After an investigation, 13 [North Korean] citizens were found exiting the Chinese border with valid passports on the early morning of April 6. It is worth noting that these people all had valid identity doc-uments with them and exited the Chinese border in accordance with law," he said in an April 11 press conference.
Many analysts believe China's actions could be a sign of increased tension between Pyongyang and Beijing. Supreme Leader Kim Jong Un's government faces growing isolation and heightened sanctions over its nuclear and missile programs. Ongoing allegations of widespread human rights abuse made by the United Nations Commission on Human Rights continue to infuriate North Korean leadership.
“조사 후, 이 13명은 북한 시민은 4월 6일 이른 아침에 합법적인 여권으로 중국 국경을 빠져나간 것으로 밝혀졌다.
많은 분석가들은 중국의 조치는 평양과 베이징간의 점증하는 긴장의 사인으로 믿고 있다.
Pyongyang has responded to mounting global pressure with a series of provocative shows of force. In January, Kim ordered an H-bomb test just days before his birthday. One month later, he ordered a satellite launch using a long-range rocket. And last week, an apparent attempted mid-range missile launch on the nation's most important holiday failed.
Observers believe Kim is trying to project strength, both domestically and internationally, ahead of the crucial Worker's Party Congress next month, when the young leader is expected to consolidate his power. South Korean government intelligence indicates a fifth North Korean nuclear test could be in the works ahead of that major political gathering.
아래는 비슷한 내용의 데일리메일 기사..
http://bbs3.agora.media.daum.net/gaia/do/story/read?articleId=555860&bbsId=K161&searchKey=daumname&sortKey=depth&searchValue=%EC%9D%B4%EB%BB%90%EC%84%9C%EB%AF%B8%EC%95%88&y=0&x=0&pageIndex=1
아래는 최신 기사...
민변 "집단탈북 北식당 여종업원 12명은 비자발적 탈북"(상보)
http://media.daum.net/politics/others/newsview?newsid=20160927161805057